Centenar - Lawrence Durrell
Se împlineşte, anul acesta, un
veac de la naşterea scriitorului britanic Lawrence Durrell (1912-1991). Între
13/16 iunie a.c., Londra a comemorat evenimentul organizând conferinţe cu
participare internaţională. Din partea României, aflăm de pe saitul
manifestărilor, au ţinut comunicări:
Aba-Carina Pârlog (Universitatea de Vest, din Timișoara), cu „Lawrence Durrell’s Elusive Narratives: The
Alexandrian Universe“, precum și Dan
Popescu (Universitatea Creștină „Partium“, din Oradea), cu „In Clashing Hues’: Images of the Gypsies in Patrick Leigh Fermor’s Between the Woods &
the Water.“
Lawrence Durrell este un prozator
inclasificabil, fapt ce a dat naştere la
opiniile diverse şi contradictorii asupra operei sale narative. S-a afirmat
vizibil într-o epocă a realismului exacerbat de după al doilea război mondial abia după publicarea capodoperei: Cvartetul din Alexandria. Cele patru romane: Justine (1957), Baltazar (1958) Mountolive (1958) şi Clea (1960) sunt în
contratimp cu boomul „generaţiei furioşilor“ prin reprezentaţii ei port drapel
ca: John Braine, Kingsley Amis, John Osborne. Lumea egipteană de la începutul deceniului al cincilea este
văzută din perspectiva mai multor personaje. Tehnica viziunii prismatice impusă
şi teoretic de Lawrence Durrell desfăşoară o multidimensionalitate prin
descrieri repetate ale aceloraşi probleme din unghiuri proprii de vedere. Toate
coagulându-se într-un „continuum de cuvinte“, după propria sa mărturisire.
Convins că literatura modernă poate
împrumuta forme de desfăşurare structurală din ştiinţă, în naraţiunea amintită,
L. Durrell apelează, „ca pe o analogie de principiu, la perspectiva relativistă“. Cu alte cuvinte,
spaţiul şi timpul sunt percepute diferit în sensul că măsurătorile privind
lungimea şi intervalele de timp depind de starea de mişcare a observatorului.
Prozatorul a intervenit de mai multe ori sugerând chei definitorii pentru
concepţia sa artistică: „Trei laturi ale spaţiului şi o latură a timpului, iată reţeta acestui
neîncetat amestec. Cele patru romane urmează acest tipar întocmai. Totuşi,
primele trei părţi se desfăşoară în spaţiu (de aici folosirea termenului «pe
jumătate frate» în loc de «urmaş»); ele nu sunt legate, pentru a forma o serie.
Ci se răsucesc unele într-altele, se întreţes, într-o conexiune strict
spaţială. Timpul stă pe loc încremenit. Partea a patra e singura care
reprezintă timpul şi constituie o urmare reală a celorlalte trei“. Prin experimentul
propus, L. Durrell se înscrie în descendenţa prozei lui J. Joyce, V. Woolf, sau
W. Faulkner, fiind departe de, să zicem, naturalismul romanului Sâmbătă
noapte, duminică dimineaţă (1956), al lui Alan Sillitoe.
De
fapt întreaga tetralogie este împânzită cu meditaţii asupra artei cuvântului şi
asupra condiţiei scriitorului. Una dintre ele ar fi putea da de gândit mai
tinerei generaţii: „Ceea ce nu e permis în literatură e sănătatea grosolană,
cuvintele murdare, lucrurile fireşti şi lucrurile nostime. (s.n.)“ (Justine,
p.137) Dacă ar fi să vorbim despre democraţie în artă, atunci libertatea
esteticii este o formă de aristocraţie, înlesnind apropierea de partea esenţială
a lucrurilor. Răsplata orgoliului creator sunt „mângâierile produse de munca pe
care o depune omul cu mintea sau cu sufletul“, fiindcă numai artistul poate „reorândui
sau recompune realitatea pentru a-i dezvălui latura semnificativă.“ L. Durrell,
ontologic, este convins că numai arta poate da o replică unei fixaţii divine: „Pentru noi, artiştii,
arta e compromisul fericit pe care-l facem cu tot ceea ce ne-a lovit sau ne-a
înfrânt în viaţa de toate zilele. Şi astfel nu mai evităm destinul, aşa cum
încearcă s-o facă oamenii de rând, ci îl împletim în potenţialul său real –
imaginaţia.“ (Justine, p. 13-14)
Bunul
său prieten Henry Miller, dincolo de „cuvintele murdare“ pe care el însuşi le
folosea, după citirea primei cărţi, Justine, l-a numit „Maestru al
Frazei Heraldice“, exprimându-şi fără reţinere entuziasmul: „Fascinantă! Şi ce scriitură! Doar tu poţi
supune astfel limba engleză.“ (Corespondenţă, p. 197). Apoi în altă scrisoare
îi recunoaște devenirea stilistică, fiindcă este o devenire pritocită în cele
cinci romane publicate înainte de Cvartet: „Se vede clar cum ai luptat
ca să-ţi poţi stăpâni mijloacele, şi nu numai pe ele, ci şi limbajul însuşi,
limba engleză, engleza regală.“ (Ibidem, p. 199)
Fără milă, cu bisturiu de
chirurg, operează pe unul dintre cele mai mare păcate de care poate fi un
creator cuprins, autoadmiraţia: „Cred că artiştii sunt alcătuiţi din vanitate,
indolenţă şi amor propriu. Blocarea posibilităţilor provine dintr-o
hipertrofiere a egoului, care se revarsă într-unul sau în toate aceste trei
fronturi. Te sperii de importanţa imaginară pe care o acorzi creaţiei tale.
Narcisism!“, ca apoi să scrie şi o reţetă: „Soluţia mea ar fi să aplici o
cataplasmă pe părţile inflamate – spune propriului tău ego să se ducă la dracu’
şi nu face o tragedie din ceea ce ar trebui să fie esenţialmente distracţie,
bucurie.“ (Ibidem p. 177) Această
formă de hedonism implică esenţialmente şi ludicul: „Ceea ce lipseşte în opera
lui – dar această critică se poate aplica tuturor operelor care nu ajung să fie
de prim rang – e un simţ al jocului.“ (Ibidem,
p. 88)
Într-un interviu, Lawrence
Durrell a făcut o declaraţie emoţionantă privind ataşamentul său faţă de
poezie. Ar fi preferat să scrie numai versuri, dar faptul că trebuia să-şi
câştige existenţa într-un fel, a fost nevoit ca tot efortul său artistic să fie
îndreptat spre proză. A publicat câteva culegeri de poezie în care influenţa
lui Kavafis este evidentă. Poetul grec din Egipt se constituie într-o figură
emblematică în Cvartet. Sunt
numeroase trimiterile la el, ca la „bătrânul poet“, iar apelul la opera sa
lirică, la fel de frecvent, cu scopul de a susţine unele pasaje narative. Spre
exemplu, de la atmosfera dintr-o cameră
părăsită: „Acele lucruri vechi, m-am gândit, citind în sinea mea dintr-o
poezie a bătrânului poet, acele lucruri vechi şi triste mai rătăcesc probabil
undeva, în lume“, vezi poemul „Soarele de după-amiază“, până la una din descrierile
Alexandriei: „Auzind-o cum rosteşte versurile, atingând cu tandreţe fiecare
silabă a grecului visător şi ironic, am mai simţit o dată puterea ciudată şi
echivocă a oraşului – peisajul lui aluvial, de şes, şi miresmele lui sleite - “.
(Ibidem, p. 21) Unul dintre personaje,
cuprins la un moment dat de un „sentiment al dezrădăcinării şi al eşecului“, nu
ezită să recite ultima strofă din poemul „Oraşul“ al lui Kavafis: „Cuvintele
bătrânului poet năvăliră în mintea lui Nessim ca sub apăsarea unei pedale de pian,
pentru ca apoi să clocotească reverberându-se în jurul speranţei firave pe care
gândul o trezise din somnul ei adânc.“ (Ibidem, p. 215) Frumuseţea unui tânăr trecând
pe străzile oraşului mediteranean, iarăşi, îi aduce aminte unui alt personaj de
versurile poetului grec: „Vedeam în el personajul din Seleukeia, în jurul căruia şi-a ţesut
Kavafis poemul.“ (Clea, p.83) E vorba de poemul „Unul dintre zeii lor“, transpus
de L. Durrell în engleză: „Plimbându-mă prin piaţa din Seleukeia/ În ceas de
asfinţit, am văzut venind/ Un tânăr; înalt, mlădios, de-o frumuseţe răpitoare,/
Cu-amprenta rară a absolutei inalterabilităţi/ Înscrisă în privire; capul său
brun/ Cu plete parfumate, fluturând în vânt/ Atrăgea magnetic privirea
trecătorilor.“ Cu sentimentul unei imense pierderi în actul tălmăcirii: „Dar
traduse în altă limbă, sună a gol; trebuie să le auzi în greceşte,
desprinzându-se uşor, cuvânt după cuvânt …. “ . (Ibidem, p. 278)
Îndrăznim mai jos un vechi act de trădare cu două
dintre poemele scriitorului celebrat.
„Je est un autre“, Rimbaud
De toate
Cineva ia seamă:
Un bărbat
cu-o pălărie neagră, mereu
Îşi ţine
chipul ascuns în ceaţă
Şi mă
priveşte în timp ce îl privesc şi eu.
La colţ de
stradă, undeva în Pesta,
Lângă-o
cutie poştală am zărit
Un colţ de
pardesiu în vânt, fugar:
O
iluminare, ce demult o căutam,
Un nod în gât m-a strâns atunci
barbar.
Odată
întâlnindu-ne de-a lungul Senei,
O pardosea
de stele în mişcare,
Dispăruse
când la uşă am ajuns silhui,
Atât a mai
rămas pe trotuar:
Un muc de
ţigară arzând în urma lui.
Apoi din
nou ne-am întâlnit, pe trepte-n jos
Unde valul
curge lin ca un miraj:
Trădările
ei, pecetluite cu săruturi,
Pe toate
le-a trăit: şi-adeseori
Îl aud
râzând în camera de-alături.
Mă
priveşte-acum, târziu în noapte
Lucrând
la un poem, ochii-i sclipesc
De-aceeaşi
boală, a lui Nerval, ascuns.
O, fără
de rost e, ca-n această casă veche,
Să-ntrebi
oglinda, masca sa de nepătruns!
Un portret
al Theodorei
Mi-o aduc
aminte: avea un pistrui de aur
În pupila
unui ochi, o bobiţă aurie. După ani,
Uitând acel
trup melodios –
Braţe lungi,
degete subţiri –
Îmi vin în
minte doar poftele trecătoare
Ce ruinează
carnea. Nu tăgăduiesc:
Apariţiile
ei erau vesele, urbane,
Dar în
spate lor, se auzeau voci răguşite, provinciale,
Descompuse
de nesomn.
Întâlnirile
acestea erau mai mult întâmplătoare,
Nu cred că
erau puse la cale de amanţii
Din oraşul
iubirii – un oraş zidit
În numele dragostei.
Aşa o văd acum:
Măslinie, cu
dinţi albi, într-o rochie de vară
Cu dungi
verzi şi albe, şi nelipsita bobiţă
De aur din
ochi. Aşa am purtat-o cu mine
Ani şi ani
de zile. Ochiul aştepta!
Apoi în alt
oraş, în acelaşi aer greu
În mijlocul
unei despărţiri, în acelaşi dormitor,
Cu
cearşafuri ponosite, aceeaşi oliţă albă sub patul rece de fier.
Lumina unui
felinar o destrăma pe Theodora
Ca pe un
vechi pulover, gura, ochii fără riduri,
Dezgolindu-i
tinereţea să-i pot vedea
Rănile pe
care nu le înţelesesem altădată.
Cum aş
putea să uit astfel de răni?
Resturi sângerânde
ale unui zâmbet de-ndrăgostită,
Împrăştiate
ca Osiris peste dunele deşertului?
Abia acum
inima mea o recunoaşte, prea târziu,
Printre marii
victorioşi,
Învingând
furia oraşului, acum o numesc
Campioana
iubirii – pe drept aleasă!
Prezentare şi traducere,
Horaţiu Stamatin
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu